– Ну что ты сидишь, дочь, с таким мрачным видом, словно кого-то похоронила? – спросил отец. – Ехать еще долго. Брала бы пример с сына, да заснула.
– Что-то мне грустно, отец, – ответила она. – Почему так, не пойму. Вроде я не оставила там ничего такого, о чем нужно жалеть, но на душе все равно неспокойно.
– Такое или пройдет со временем, или ты поймешь причину этой грусти. Так что не надо пока об этом думать. Скоро мы приедем в имение, и по первому времени забот будет предостаточно, чтобы предаваться меланхолии. А там и новые друзья появятся. В твоем возрасте люди сходятся быстро. Чтобы ты не кисла без дела, я тебе обещаю что-нибудь придумать. А пока откинься на спинку и прислонись ко мне, чтобы меньше качало. Глядишь, и уснешь.
Она так и сделала и вскоре, действительно, задремала, изредка просыпаясь при особенно сильных толчках. Поездка прошла без происшествий. Карета нигде не застряла и не поломалась, не случилось и нападения разбойников, так что еще до вечера они съехали с тракта на проселочную дорогу и после непродолжительной езды увидели замок баронства Ксавье.
Замок был побольше того, которым раньше владели Буше. У него даже имелся ров и подъемный мост, а стены поднимались к небу на три человеческих роста. Правда, ров был лишь слегка наполнен водой, оставшейся после дождей, а мост был опущен и, когда они подъехали ближе, стало видно, что подъемные цепи на нем отсутствуют. Дежуривший стражник издали заметил кавалькаду, так что, когда копыта лошадей застучали по настилу моста, въездные ворота уже были широко распахнуты. Карета и верховые въехали во двор замка. Там их уже встречал невысокий пожилой человек со связкой ключей на поясе и несколько стражников. Встречающие помогли путникам выбраться из кареты и начали сгружать их багаж.
– Рад приветствовать в замке Ксавье новых хозяев, – сказал человек с ключами. – Я временный управляющий имением Альберт Турн, а это – он указал рукой на уже немолодого, но еще крепкого человека в легких доспехах – капитан вашей стражи Серк Дорн. Сейчас слуги доставят вещи, а вас прошу в замок. Поужинаете с дороги, а потом я вам покажу ваши покои. Эти люди останутся ночевать?
– Нет, – ответил за отца старший сопровождения. – Мы только подкрепимся и сразу назад. Даже коней расседлывать не надо. Просто покормите их овсом.
– Сделаем, – заверил управляющий. – А вас тоже прошу к столу. Слуги уже должны были все накрыть.
Ужинали в очень большом и по вечернему времени мрачном зале. Потемневшие от времени столы были заставлены большими блюдами с жареным мясом, копчеными окороками, нарезанным, слегка черствым хлебом и луком. Проголодавшиеся мужчины набросились на еду.
Не очень-то хотевшая есть Альда внезапно обнаружила, что от усилившихся запахов мяса с луком у нее начала обильно выделяться слюна. Усадив рядом с собой Алекса, она пододвинула к себе поближе одно из пустых блюд, наложила в него всего понемногу и с аппетитом принялась уплетать пищу, подкладывая сыну нарезанное мелкими ломтиками мясо.
Сопровождавшие их стражники наелись первыми и, простившись с хозяевами, отправились к лошадям.
– Может быть, все-таки останетесь переночевать? – предложила старшему Альда. – Время к ночи, стоит ли рисковать?
– Вашими стараниями, госпожа баронесса, все разбойники в округе выбиты, – ответил он, назвав девушку не принадлежавшим ей титулом. – Что двуногие, что те, которые с хвостами. До ночи еще далеко, а без экипажа мы поедем быстрее. А конюх пока останется здесь, вернется позже. Нападать на вооруженных верховых мало кто осмеливается. Это нужна большая ватага, таких здесь не осталось. А с дороги мы при всем желании не собьемся.
Она пожала плечами и пожелала шутнику удачного пути.
– Вы устали с дороги, – сказал Альберт. – Поэтому знакомиться с замком и имением будем завтра. А сейчас я покажу ваши покои. Слуги их загодя привели в порядок, так что можно будет ложиться отдыхать.
– Молодому барону приготовлена отдельная комната? – спросила Альда.
– Да, госпожа баронесса, мы ему постелили в той комнате, где он жил раньше.
– Почему вы меня все называете баронессой? Я потеряла право на этот титул.
– Разве вы не знаете? – удивился управляющий. – По имперскому уложению о наследстве, которого придерживаются и у нас, опекуны до совершеннолетия опекаемых носят его титул [Уложение – свод законов.]. Это так и называется – заемный титул.
– Надо перенести его кровать в мою комнату. Она достаточно большая?
– Вам выделена бывшая комната баронессы Алисии, и она достаточно просторная. Только будет ли это удобным?
– Нам будет удобно, – ответила девушка, сделав упор на слове «нам».
Альберт кивнул и открыл перед ними дверь:
– Прошу вас.
Все прошли длинным темным коридором, в конце которого располагалось несколько комнат.
– Вот эта ваша, госпожа баронесса. Сейчас я отдам распоряжение слугам, и сюда принесут кровать молодого господина. А вот это ваша комната, господин барон. Раньше в ней жил хозяин имения.
– А это, очевидно, дверь в детскую? – спросила Альда и, получив утвердительный ответ, продолжила. – Господин Альберт, могу я вас попросить об одолжении? В присутствии слуг и гостей вы можете величать меня тем титулом, который я заняла у моего сына. Но в приватной обстановке прошу звать меня просто по имени. Это ничего, если и я буду делать так же по отношению к вам? Вот и прекрасно.
Она толкнула дверь в свою комнату и вошла, ведя за руку сына. Может быть, днем эта комната была достаточно светлой и привлекательной, но в свете угасающего солнца она показалась Альде мрачной и неуютной. В глубине комнаты стояла огромная, как и все здесь, кровать, покрытая шелковым одеялом. Рядом на столике горела масляная лампа. Стоявший у глухой стены шкаф и два арочных окна, наполовину закрытые сейчас шторами, завершали обстановку. Пол был каменный, но у кровати лежал большой пушистый ковер.
– Я пойду распоряжусь насчет кровати, – сказал Альберт. – Если вам понадобиться еще что-то, передайте через слуг. Вещи сейчас принесут в ваши комнаты. Если надо, слуги помогут их разложить.
Он поклонился и вышел. Почти тотчас трое слуг принесли все их вещи и по приказу сложили все в одно место. Не успели они удалиться, как двое других слуг, пыхтя, притащили небольшую, но, видимо, тяжелую кровать Алекса и поставили на указанное место. Альда сама быстро разобрала свои вещи и все рассовала в отделения шкафа. Плечиков герцога здесь, естественно, не было, а в дорожных сумках одежда все равно помялась.
– Я вижу, что ты уже зеваешь, – сказала она сыну. – Служанка у нас будет завтра, а сегодня давай я тебя раздену и уложу сама.
– А ты расскажешь сказку? У тети Лани, знаешь, какие были интересные сказки!
– Не знаю. Она мне их не рассказывала. Давай, ложись. Теперь укроемся одеялом. Я тебе расскажу сказку, которую мне рассказывал мой отец. Сказка про храброго и глупого барона.
– А дед говорил, что храбрость и глупость это одно и то же.
– Да? – смешалась Альда. – Ты знаешь, он, наверное, все-таки был не прав. Есть умная храбрость и храбрость глупая.
– Это как? – заинтересовался мальчик.
– Ну вот когда я и мой отец спасали тебя, это была умная храбрость.
– А глупая?
– Это когда я одна поперлась на охоту в зимний лес кормить волков, – невесело пошутила Альда. – Разница между умной и глупой в том, из-за чего ты рискуешь своей жизнью. Если цель достойна и риск необходим, значит это умно.
– Значит, один и тот же человек может быть и умным и глупым?
– Может. Это вообще свойственно молодым. С возрастом умный человек набирается опыта и становится еще умнее.
– А глупый?
– А глупому никакой опыт не поможет, ни свой, ни чужой. Не получилась у нас сказка. Давай, раз не хочешь спать, лучше ты мне расскажешь о своем деде.
– А зачем тебе, мама? Он же уже умер.
– Понимаешь, солнышко, твой дед сделал много такого, чего я не могу понять. Если я его буду лучше знать, то, может быть, смогу во всем разобраться. Каким он был?